Daf 37b
וּבֵית הִלֵּל קַרְנַת קַרְנַת קַרְנוֹת הֲרֵי כָּאן אַרְבַּע שָׁלֹשׁ לְמִצְוָה אַחַת לְעַכֵּב
Rachi (non traduit)
קרנת קרנת קרנות. שלש פרשיות נאמרו בחטאות החיצונות בויקרא אחת בשעיר נשיא וב' בחטאת יחיד אחת בכשבה ואחת בשעירה בשתים כתיב על קרנת חסר והאחת מלא וב''ש אית להו יש אם למקרא הרי כאן שש ואין במזבח אלא ארבע והשתים יתירות לא נאמרו אלא ששנה עליה הכתוב לעכב ארבע נאמרו למצוה שמצוה בארבע מתנות ושתים נשנו מהן לעכב:
וב''ה. סברי יש אם למסורת הלכך הרי ד' ג' מהן למצוה נאמרו שמצוה לכתחילה ליתן אף עליהן והאחת מעכבת כדמפרש ואזיל:
אֶלָּא מֵעַתָּה בְּסֻכַּת בְּסֻכַּת בַּסּוּכּוֹת אַהֲנִי מִקְרָא וְאַהֲנַי מָסוֹרֶת חֲמֵשׁ דַּפְנָתָא בָּעֵי לְמִיעְבַּד
Tossefoth (non traduit)
אלא מעתה בסכת כו'. במס' סוכה (דף ו:) דדרשינן לדפנות וכן בפ' המביא (ביצה ל:) גבי אין נוטלים עצים מן הסוכה אסרינן נמי מן הדפנות מדכתיב חג הסוכות דכשם שחל שם שמים על החגיגה כך חל על הסוכה ותימה דגבי אין מסככין בדבר המקבל טומאה וגבי תעשה ולא מן העשוי לא דרשינן לדפנות:
סָבַר לַהּ כְּרַבִּי עֲקִיבָא דְּאָמַר טַט בְּכַתְפִּי שְׁתַּיִם פַּת בְּאַפְרִיקִי שְׁתַּיִם
Rachi (non traduit)
כתפי. שם מקום:
סברי ב''ה כרבי עקיבא. דיליף לה מקרא אחרינא:
Tossefoth (non traduit)
טט בכתפי שתים. וא''ת א''כ ליבעי תרי סרי בתי וי''ל כיון דמנין הוא אינך הוו להו כפרשה שנאמרה ונשנית ולא דמו לקרנות שאין המנין כתוב בפירוש וה''ר יהודה מקורבי''ל מפרש דחד טטפת לגופיה ואינך תרתי אתו למנין בתים בלשון כתפי ובל' אפריקי:
אֶלָּא מֵעַתָּה לְטֹטָפֹת לְטֹטָפֹת לְטוֹטָפוֹת הֲרֵי כָּאן אַרְבַּע אַהֲנִי קְרָא וְאַהֲנַי מָסוֹרֶת חַמְשָׁה בָּתֵּי בָּעֵי לְמִיעְבַּד
Rachi (non traduit)
לטטפת לטטפת לטוטפות. דילפינן מינה ארבע בתים לתפילין ואנן בכולהו לטוטפות קרינן נמי אהני קרא כו':
Tossefoth (non traduit)
לטוטפות. ואמר רבינו תם דבספרים מדוייקים לא כתיב לטוטפות כלל בוי''ו לבסוף אלא וי''ו דולטטפת דריש ואפילו למאן דלא דריש וי''ו וי''ו למ''ד דריש כדאמר גבי והנותר פ' הערל (יבמות עב:) ויש מפרשים דלטוטפת דריש דכתיב לטוטפת מלא בוי''ו דוי''ו דבין שני הטיתין דריש וקסבר גורעין ומוסיפין ודורשין ואומר רבינו תם דלא אמרינן גורעין ומוסיפין ודורשין באמצע התיבה אלא בתחלת התיבה או בסוף כדאשכחן בפרק הזהב (ב''מ דף נד:) גבי וחמישיתו וגבי דם מהפר יקבלנו וגבי ונתתם את נחלתו לשארו ביש נוחלין (ב''ב דף קיא:):
וְאִיבָּעֵית אֵימָא הַיְינוּ טַעְמָא דְּבֵית הִלֵּל אַהֲנִי מִקְרָא וְאַהְנִי מָסוֹרֶת אַהֲנִי מִקְרָא לְטַפּוֹיֵי חֲדָא וְאַהֲנַי מָסוֹרֶת לְבַצּוֹרֵי חֲדָא
Rachi (non traduit)
ואהני מסורת. דמשמע ארבע הלכך טפי חדא אמסורת ובציר חדא ממקרא והוו להו חמש נמצא ששנה באחת:
אהני קרא. דמשמע שש:
וְאֵימָא כּוּלְּהוּ לְמִצְוָה כַּפָּרָה בִּכְדִי לָא אַשְׁכְּחַן
Rachi (non traduit)
בכדי. בלא מתן דמים:
ואימא כולהו למצוה. ואין כאן אחת לעכב שהרי לא שנה באחת מהן:
קַרְנוֹת קַרְנוֹת קַרְנוֹת הֲרֵי כָּאן שֵׁשׁ אַרְבָּעָה לְמִצְוָה וּשְׁתַּיִם לְעַכֵּב
Tossefoth (non traduit)
הרי כאן שש. וא''ת בחמש סגי דלאחת לא איצטריך דכפרה בכדי לא אשכחן וי''ל דדילמא ב''ש לית ליה האי טעמא:
וְהַחַטָּאת שְׁתֵּי מַתָּנוֹת אָמַר רַב הוּנָא מַאי טַעְמָא דְּבֵית שַׁמַּאי
וְכֹל הָנָךְ תַּנָּאֵי דְּמַפְּקִי לֵיהּ לְהַאי דַּם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ לִדְרָשָׁא אַחֲרִינָא הַאי כָּל הַנִּיתָּנִין עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן שֶׁנְּתָנָן מַתָּנָה אַחַת שֶׁכִּיפֵּר מְנָא לְהוּ סָבְרִי לְהוּ כְּבֵית הִלֵּל דְּאָמְרִי אַף חַטָּאת שֶׁנְּתָנָהּ מַתָּנָה אַחַת כִּיפֵּר וְיָלְפִינַן כּוּלְּהוּ מֵחַטָּאת
Rachi (non traduit)
אף חטאת כו'. וילפינן לה מקראי בשמעתין והדר ילפינן כולהו זבחים מחטאת:
פֶּסַח בְּהֶדְיָא כְּתִב בֵּיהּ כֶּשֶׂב מָה תַּלְמוּד לוֹמַר אִם כֶּשֶׂב לְרַבּוֹת תְּמוּרַת הַפֶּסַח אַחַר הַפֶּסַח שֶׁתִּקְרַב שְׁלָמִים יָכוֹל אַף לִפְנֵי הַפֶּסַח כֵּן תַּלְמוּד לוֹמַר הוּא
Rachi (non traduit)
הוא. זבח פסח הוא הוא קרב ואין תמורתו קריבה:
שקריבה שלמים. שהרי מותר נעשה שלמים משעבר זמנו:
אם כשב. ובשלמים כתיב:
אֶלָּא לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל דְּמוֹקֵי לֵיהּ כּוּלֵּיהּ בִּבְכוֹר מַעֲשֵׂר וָפֶסַח דְּלָא קְרֵיבָה תְּמוּרָתָן מְנָא לֵיהּ מַעֲשֵׂר גָּמַר עֲבָרָה עֲבָרָה מִבְּכוֹר
Rachi (non traduit)
עברה עברה. כל אשר יעבור תחת השבט במעשר והעברת כל פטר בבכור:
וּתְנַן אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ שָׁמַעְתִּי שֶׁתְּמוּרַת פֶּסַח קְרֵיבָה וּתְמוּרַת פֶּסַח אֵינָהּ קְרֵיבָה וְאֵין לִי לְפָרֵשׁ
Rachi (non traduit)
ואין לי לפרש. הי קריבה והי לא קריבה וקיימא לן דתמורה שהמיר בו אחר הפסח קריבה דתמורת שלמים היא ושהמיר בו קודם זמנו לא קרבה דתמורת הפסח היא:
ותנן נמי. בפסחים דתמורת פסח לא קרבה:
Tossefoth (non traduit)
שמעתי שתמורת פסח קריבה ותמורת פסח אינה קריבה. מפרש התם בפסח שנמצא קודם שחיטה ירעה וכן תמורתו משום פסח עצמו דלא קרב לא קרבה תמורתו ועוד איכא למאן דאמר התם דנמצא קודם שחיטה והמיר בו אחר שחיטה תמורתו קריבה שלמים אע''פ שהפסח רועה ואע''ג דדרשינן הוא קרב ואין תמורתו קריבה הכי קאמר הוא קרב כלומר פסח קרב ואין תמורתו קריבה כשהוא מימר בפסח דחזי ללישנא קמא דרבה דבפרק מי שהיה טמא (פסחים צו:) אפילו המיר בו לאחר שחיטה וללישנא בתרא היכא דהמיר קודם שחיטה וההוא לישנא לא קאי דאיתותב התם וקצת קשה הא דדרשינן קודש הם אבכור מעשר ופסח הם קריבים ואין תמורתן קריבה דלא הוי מעין אחד דגבי פסח אם המיר בפסח עצמו שקרב לשם פסח תמורתו נמי קריבה דאם איתא דלא קרב אמאי איתותב התם לשון שני של רבה לימא דברייתא בהכי מיירי ועוד דרשינן התם אם כשב לרבות פסח שעברה שנתו ושלמים הבאים מחמת פסח לכל מצות שלמים ופירש התם בקונט' שלמים הבאין מחמת פסח דהיינו תמורת הפסח עצמו ובענין אחר לא מיתוקם כדפרישית לעיל פ''ק (זבחים דף ט.) ובכל מקום שהפסח קרב או לשם פסח או לשם שלמים גם התמורה קריבה כיון דלא אתיא מכח קדושה דחויה וצ''ע אם יכול להקריב התמורה לשם פסח קודם שחיטה דשמא יש לדרוש הוא קרב לשם פסח ואין תמורתו קריבה לשם פסח אבל לשם שלמים קרבה כשקרב הוא לשם פסח:
דִּתְנַן תְּמוּרַת בְּכוֹר וּמַעֲשֵׂר הֵן וּוְלָדָן וּוְלַד וְלָדָן עַד סוֹף כָּל הָעוֹלָם הֲרֵי הֵן כִּבְכוֹר וּמַעֲשֵׂר וְיֹאכְלוּ בְּמוּמָן לַבְּעָלִים
Rachi (non traduit)
כבכור ומעשר. דאין נפדין במום לחול קדושה על המעות ומיהו לא כבכור ומעשר לקרב אלא יאכלו בעלים במום:
בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי דְּמוֹקֵי לֵיהּ נָמֵי בְּמַעֲשֵׂר וָפֶסַח הַיְינוּ דִּכְתִיב לֹא תִפְדֶּה כִּי קֹדֶשׁ הֵם הֵם קְרֵיבִין וְאֵין תְּמוּרָתָן קְרֵיבָה
Rachi (non traduit)
היינו דכתיב קדש הם כו' ותנן כו'. כלומר היינו דקודש הם ממעט נמי תמורת מעשר ופסח מהקרבה וניליף מינה טעמא דהנך ב' משניות דתנן בהו דלא קרבי (וולדן):
Tossefoth (non traduit)
קודש הם הם קריבין ואין תמורתן קריבה. תימה דבפ''ק דתמורה (דף ה:) בין אביי ורבא מוקמי הם לבכור ומעשר שנתערבו בכל העולין שקריבין לגבי מזבח ואין תמורתן קריבה נפקא להו מדכתיב לה' הוא קרב ואין תמורתו קריבה ועוד קשה דאביי גופיה דריש ליה התם בפרק אלו קדשים (תמורה כא.) מקרא דהכא מדכתיב קודש הם:
וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל נָפְקָא לֵיהּ מִלְּךָ יִהְיֶה דְּסֵיפָא
Rachi (non traduit)
דסיפיה. וכשוק הימין לך יהיה:
לִימֵּד עַל בְּכוֹר בַּעַל מוּם שֶׁנִּיתָּן לַכֹּהֵן שֶׁלֹּא מָצִינוּ לוֹ בְּכָל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ
Rachi (non traduit)
לימד על בכור בעל מום שניתן לכהן שלא מצינו לו מקום אחר בכל התורה כולה. ודמן וחלבן ליכא לאוקומי בחד בכור דבעל מום לא קרב:
Tossefoth (non traduit)
שלא מצינו לו בכל התורה כולה. פירש בקונט' שלא מצינו לו קרא אחר בכל התורה כולה ונראה לפרש שלא מצינו בכל התורה כענין זה דשאר פסולי המוקדשין אינו מתנה לכהן אלא פודהו ומקריב אחר תחתיו וזה מתנה לכהן ואוכלו במומו כי האי גוונא בפ' שתי מדות (מנחות צא:) שלא מצינו בכל התורה שיהא טפל חמור מן העיקר גבי את הכבש זו עולת יולדת האחד זה אחד עשר של מעשר:
thus intimating that a blemished firstling is given to a priest, for which [teaching] we do not find [any other text] in the whole Torah. (1) And R. Ishmael? (2) — He deduces it from ‘it shall be thine’, [written] at the end [of the verse]. (3) It is well according to R. Jose the Galilean, who makes it refer to the tithe and the Passover-offering too: hence it is written, Thou shalt not redeem; they are holy, (4) [which intimates] ‘they’ are offered, but their substitutes are not offered. (5) And we learnt [even so]. The substitutes of a firstling or tithe — they themselves, their young, and the young of their young ad infinitum are as the firstling or tithe [respectively], and are eaten, when blemished, by their owners. (6) And we [also] learnt: R. Joshua said: I have heard [from my teachers] that the substitute of a Passover-offering is offered, (7) and that the substitute of a Passover-offering is not offered, (8) and I cannot explain it. (9) But according to R. Ishmael who makes the whole of it refer to a firstling, whence does he know that the substitute of tithe and the Passoveroffering are not offered? — As for tithe, he learns similarity of law with a firstling from the fact that ‘passing’ is written in both cases. (10) As for the Passover-offering, [consider:] ‘lamb’ is explicitly written in connection with it; why then does Scripture write, If he bring a lamb for his offering? (11) To include the substitute of a Passoveroffering after Passover, [intimating] that it is sacrificed as a peace-offering. You might think that it is likewise so before Passover, therefore Scripture writes, It [is the sacrifice of the Lord's Passover]. (12) Now, all these Tannaim who utilize this [text], ‘the blood of thy sacrifices shall be poured out’, for a different exegesis, how do they know this [law of the Mishnah that] WITH REGARD TO ANY [BLOOD] WHICH IS SPRINKLED ON THE OUTER ALTAR, IF [THE PRIEST] APPLIED [IT] WITH ONE SPRINKLING, HE HAS MADE ATONEMENT? — They hold as Beth Hillel who maintained: WITH REGARD TO THE SIN-OFFERING TOO, IF [THE PRIEST] APPLIED IT WITH A SINGLE APPLICATION, HE HAS MADE ATONEMENT; and we learn all the others from the sin-offering. (13) BUT IN THE CASE OF A SIN-OFFERING TWO APPLICATIONS [ARE INDISPENSABLE]. R. Huna said, What is Beth Shammai's reason? — The plural form Karnoth [horns] is written three times, denoting six [applications], [thus intimating that] four are prescribed while two [at least] are essential. But Beth Hillel [argue]: [The written forms are] Karnath [singular] twice, and Karnoth [plural] once, (14) which denotes four, implying that three [applications] are prescribed, while [only] one is essential. Yet say, that all are [only] prescribed? (15) We find no atonement without rite. Alternatively, this is Beth Hillel's reason: Both Mikra [the version as read] and Masoreth [the version as traditionally written] are effective: the Mikra is effective in adding one [application], while the Masoreth is effective in subtracting one. (16) If so, [when Scripture writes] letotafath, letotafath, letotafoth1, (7) which denotes four [compartments], [you can likewise argue that] both the Mikra and the Masoreth are effective: then five compartments should be necessary? — He (18) holds as R. Akiba, who said: Tot means two in Katpi, (19) and foth means two in Afriki. (20) [Again] if so [when Scripture writes], ba-sukkath, ba-sukkath, ba-sukkoth, (21) [you may argue that] both the Mikra and the Masoreth are effective: then one should have five walls [for the tabernacle booth]?

(1). The point of the question and answer is this: ‘Them’ obviously cannot mean the tithe and the Passover-offering, as R. Jose explains the plural in v. 17, since these belong to the owner. Nor can the plural here refer, in his view, to the ox, sheep, and goat, for in that case he could explain ‘their blood’ and ‘their fat’ similarly. Hence the difficulty, why is the plural used? The answer is, to intimate two categories of firstlings, whole and blemished.
(2). Whence does he know this?
(3). This repetition is to include the blemished firstling.
(4). Ibid.
(5). If one declares another animal a substitute for them, they are not offered, contrary to the general rule that the substitute is offered (together with the original) in exactly the same way as the original.
(6). But not sacrificed while they are whole.
(7). As a peace-offering, after Passover. — This is where the original is available for Passover.
(8). As a peace-offering, but must graze until it is blemished, when it is redeemed.
(9). For the explanation v. Pes. 96b.
(10). V. supra 9a.
(11). Lev. III, 7. — Scripture prescribes a lamb for a Passover-offering (Ex. XII, 5) which was in the nature of a peace-offering. Why then must Scripture also inform us that a lamb might be brought for a peace-offering? (The Talmud does not quote the exact wording, as Keseb is not written in connection with the Passover-offering, but a lamb is prescribed, though a slightly different word (kebes) is used.)
(12). Ex. XII, 27. — ‘It’ (Heb. Hu) is emphatic, and teaches that only the original animal dedicated for a Passover-offering is to be sacrificed, but not its substitute which is kept until after Passover. An animal would be proposed as a substitute if the first one was lost, and is subject to the laws stated here if the first one is refound in time to be sacrificed for its original purpose. If the first is not found until after the second has been offered, it becomes a Passover remainder’, and is sacrificed as a peace-offering after the festival.
(13). The case of the sin-offering itself is learnt infra.
(14). The reference is to Lev. IV, 25, 30, 34 q. v. The traditional reading in all cases is Karnoth horns, but it is actually written Karnath ( קרנת singular) twice. Beth Shammai make the reading decisive, while Beth Hillel follow the written forms.
(15). In the first place, but are not essential, since Scripture does not repeat any of them to intimate that they are indispensable.
(16). Since the Mikra implies six while the Masoreth implies four, the implication of both is five; but as there are only four horns on the altar, the fifth must be regarded as a reiteration of one application, and hence it (i.e., one application) becomes indispensable; v. Sanh. (Sonc. ed.) p. 4b. q.v. notes.
(17). Frontlets. V. Ex. XIII, 16; Deut. VI, 8, XI, 18: — and it shall be... for frontlets between thine eyes. This is the law of tefillin (v. Glos.); the word is written twice defectively and once plene (in our version it is written only once defectively), but read plene in every case. From the two defective and one plene forms the Rabbis learnt that the tefillin of the head must consist of four compartments.
(18). The author of this interpretation of Karnoth.
(19). Perhaps the Coptic language.
(20). The language of N. Africa or Phrygia in Asia Minor. Hence the word Totafoth itself implies four, without recourse to its repetition.
(21). ‘In booths’: Ye shall dwell in booths seven days, etc. (Lev. XXIII, 42-43). Here too it is written twice defectively and once plene, and the Rabbis learn that the number of walls required by a booth is four, in the same way that they learn that the tefillin must have four compartments.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source